陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我的七十 (一: 酸果) |
Meine Siebzig (1: Saure Frucht) |
|
|
|
|
没有嫩绿鲜红 |
Da ist kein zartes Grün, kein leuchtendes Rot |
流水哗哗 |
Kein gurgelndes Bächlein |
漫过堤岸而去 |
Das frei über das Ufer fließt und verschwindet |
日月的光华 |
Der strahlende Glanz von Sonne und Mond |
照耀众多树木 |
Scheint auf zahlreiche Bäume |
偶尔也洒上荆丛 |
Und sprenkelt sein Licht ab und zu in die Dornenbüsche |
洒上默默的酸果 |
Sprenkelt es auf die schweigsame, saure Frucht |
酸涩与苦咸 |
Beißende Säure und bitterer Salzgeschmack |
浸透了果肉果壳 |
Hat Fruchtfleisch und Schale durchtränkt |
果核却无比坚硬 |
Der Kern jedoch ist unvergleichlich hart |
如石 |
Wie ein Stein |
如钢铁 |
Wie Stahl |
原本是由铁水浇铸而成 |
Ursprünglich wurde er aus flüssigem Eisen |
在钢铁的基座上 |
Auf sein Stahlfundament gegossen |
它被赋予了 |
Ihm wurde |
多汁的甘美果肉 |
Saftiges, süßes Fruchtfleisch verliehen |
那吐着青色光焰的 |
Was blau-grünes flackerndes Licht aussendet |
依旧是粗糙的果壳 |
Ist immer noch seine derbe Schale |